Blogia

Letras traducidas y su interpretacion

Interpretación Bohemian Rhapsody

Interpretación Bohemian Rhapsody

Comenzar a desmenuzar Rapsodia bohemia desde un principio implica comenzar por el título en sí mismo. Rapsodia es una pieza musical (así como lo son las sonatas, sinfonías, conciertos, etc.), y cuando nos referimos a “bohemio” estamos hablando de una subcultura determinada vinculada a la Europa central, aunque es sabido que la acepción más frecuente esté vinculada a un movimiento cultural, que con el correr del tiempo se ha ido desvirtuando el verdadero significado. Entiendo a Rapsodia bohemia como un canto desesperado ante una situación adversa, a partir de allí puede darse lugar al debate acerca de su significado, el cual Freddie Mercury nunca quiso hacer público. De todos los rumores que he oído acerca del argumento central de esta pieza, voy a concentrarme en el que más convincente interpreto. Tengamos en claro que hay ciertas imágenes que se repiten a lo largo de los versos: la muerte, el Diablo, el alma.

Los primeros versos son imágenes, aquí no hay historia ni argumento. Son imágenes de desesperación, pero a la vez de apatía y desesperanza. “No escape from reality” es la más ilustrativa de todas y nos transporta a la escena de un muchacho que ya bajó los brazos, que se encuentra esperando lo inevitable y que ya nada realmente le importa. El vínculo directo que por defecto se sucede es la muerte.  Frente a ello muchos han interpretado que se trata de un enfermo de HIV, algo muy poco probable a mi entender teniendo en cuenta la época en que se escribió la canción. Lo más probable es que se trate de la espera de una ejecución, o de cualquier otra cuestión que vaya a causar inevitablemente la muerte.

El panorama se aclara en la segunda parte cuando el relato es más directo: “Mama, just killed a man…”. Estamos a punto de presenciar los sucesos que llevaron al personaje a llegar al estado descripto anteriormente.  Mató un hombre, etc. , y su decisión es fugarse, desaparecer por completo, entre penas, así se lo anuncia (o imagina anunciarlo) a su madre.

En los versos siguientes la historia parece continuar en otro escenario, tengamos en cuenta “too late, my time has come”: ha llegado la hora de enfrentar las consecuencias, las cuales provocan escalofríos. Esta cuestión puede interpretarse como una ejecución próxima; el condenado, encerrado en su celda, esperando lo peor. O bien libre, pero preparándose para entregarse (“face the truth”). Es controvertida la frase dado que “enfrentar la verdad” puede leerse como prepararse para dicha ejecución, o bien lidiar con la culpa y entregarse a las consecuencias, a la justicia.

La segunda parte de esta rapsodia contiene ciertos términos de no tan sencillo acceso, vamos a intentar aproximarnos a ellos:

-          Scaramouche: varias acepciones con esta palabra. En principio podemos decir que se trata de una novela (Rafael Sabatini), que entre otras cosas es una historia de venganza, muerte, y culpas. Por otro lado bien podría interpretarse como una distorsión de “Scare much”, que sería algo así como “asusta mucho”. Otros sostienen que es un apócope de “escaramuza”, un tipo de enfrentamiento o pelea menor entre dos bandos

-          Galileo Figaro: son dos personajes distintos. Fígaro por un lado es reconocido personaje de ópera (Bárbero de Sevilla, Bodas de Figaro, etc). Por otro lado Galileo Galilei, el reconocido astrónomo, físico y matemático. Probablemente los versos referidos a estas palabras sean los que más desencajan

-          Bismillah: es la expresión religiosa para llamar a dios (Alah) en árabe.

Continuemos ahora con esta parte de la canción. Estos versos deben ser interpretados en conjunto desde “I see a Little…” hasta “Beelzebub has a devil…”, dado que lo que manifiesta el personaje con sus primeras palabras tienen su explicación en las últimas. Tengamos en cuenta el constante juego de palabras de “we will not let you go”, y “let me go”. El personaje esta rogando para que lo dejen ir y no enfrentar las consecuencias, las cuales a esta altura denotan claramente que se trata de la muerte.  El personaje le pide a Dios (Bismillah…) que lo deje ir, le ruega a Dios, y da la sensación que son coros de ángeles quienes le contestan que “no lo dejarán ir”, la misma negativa surge al pedirle a su madre. Sin embargo esto cambia cuando el pedido apunta al diablo, con quien parece haber un cierto intercambio; si Belcebú tiene un diablo reservado para él, esto quiere decir que ha vendido su alma al diablo a cambio de su libertad.

En los versos siguientes (la parte rockera) el personaje se justifica por lo hecho aludiendo que tenía conseguir su libertad de alguna manea (“just gotta get out…”) y se excusa diciendo que no permitiría de ninguna manera ningún otro maltrato, ni tampoco les sería tan fácil coartarlo de su vida. Parte de esta justificación está vinculada también con el comienzo del tema, dado que al fin y al cabo, el personaje termina teniendo la misma sensación que al comienzo: Nada realmente importa.

Rapsodia Bohemia

¿Es esto vida real?

¿Es solo fantasía?

Atrapado en un derrumbamiento

No hay escape de la realidad

Abre tus ojos

Mira los cielos y ve

Soy solo un pobre muchacho, no necesito simpatía

Porque fácilmente vengo, fácilmente voy

Un poco arriba, un poco abajo

De la manera que sopla el viento, realmente no me importa

 

Mamá, solo maté a un hombre

Puse un arma contra su cabeza

Presioné mi gatillo, ahora él está muerto

Mamá, la vida ha comenzado

Ahora me he ido y lo tiré todo

Mamá, ooo

No quise hacerte llorar

Si no vuelvo de nuevo esta vez mañana

Sigue, sigue, como si no importara nada

 

Demasiado tarde, mi tiempo ha venido

Envía escalofríos debajo de mi espina

Mi cuerpo me duelo en todo momento

Adiós a todos - Me tengo que ir

Tengo que dejarlos a todos y enfrentar la verdad

Mamá, ooo - (de la manera que sopla el viento)

No quiero morir

A veces deseo nunca haber nacido

 

Veo la pequeña silueta de un hombre

Scaramouch, sacarmouch, ¿harás el escándalo?

Rayos y relámpagos, asustándome mucho, mucho

Galileo, Galileo

Galileo, Galileo

Galileo Fígaro - magnífico

Pero soy solo un pobre muchacho y nadie me ama

Él es solo un pobre muchacho de una pobre familia

Perdónale su vida de su monstruosidad

Fácil viene fácil va - ¿me dejarás ir?

Bismillah! No - no te dejaremos ir - dejarlo ir

Bismillah! no te dejaremos ir - dejarlo ir

Bismillah! No - no te dejaremos ir - dejarme ir

No te dejaremos ir - dejarme ir (nunca)

Nunca dejarte ir - dejarme ir

Nunca dejarme ir

No, no, no, no, no, no, no -

Oh ,madre mía, madre mía, madre mía déjame ir

Belcebú tiene un diablo apartado para mi

Para mi

 

Pues tu piensas que puedes apedrearme y escupirme en el ojo

Pues tu piensas que puedes amarme y dejarme para morir

Oh nena - no puedes hacerme esto nena

Simplemente tengo que salir - solo tengo que salir de aquí

 

Ooh si, ooh si

Nada realmente importa

Nadie puede ver

Nada realmente importa - Nada realmente me importa

De cualquier manera que sople el viento...

Interpretación Sympathy for the devil

Interpretación Sympathy for the devil

Un recorrido a través de ciertos momentos de la historia es lo que nos propone “Simpatía por el diablo” de los Rolling Stones.  Profundamente cargado de ironía en varios fragmentos logra el efecto que una letra debe conseguir: prestarle atención y no poder dejar de oírla. Como en otros artículos de este blog, hago a un lado la opinión musical dado que se trata de un análisis pura y exclusivamente lírico. Simpatía… logra que nos olvidemos de la música y estemos pendientes todo el tiempo de ver como sigue. Si es que alguien todavía no conoce la canción (o no le prestó la debida atención), es un tema para ir siguiéndolo, verso a verso, donde no hay grandes metáforas o construcciones difíciles de abordar; Jagger es directo con lo que nos quiere decir. Este discurso, como mencionaba, se encuentra plagado de ironías, donde vemos equiparada la traición de Poncio Pilato a la muerte de Keneddy, a las peleas internas de los Beatles, y demás cuestiones que observaremos.

Haciendo a un lado el orden de los versos,  debo comenzar destacando uno de los más logrados versos “what´s puzzling you is the nature of my game”: lo que te confunde, es la naturaleza de mi juego.  Estos sucesos que se nos proponen a lo largo del tema (a partir de los cuales se nos sugieren tantos más no mencionados) nos plantea siempre la pregunta “¿por qué?”.  El porqué de las tragedias es acaso una de las principales preguntas del hombre, y no está mal suponer que es el mismísimo Diablo quien está detrás de ello, pero, lo que nos confunde, es la naturaleza de su juego. Todo el estribillo es irónico, no sólo eso, sino que ironiza al oyente y juega con su estupidez, si seguimos la estructura del tema, la cual es bastante simple.  El verso nos narra un suceso, Estribillo, Otro suceso/s más, Estribillo, Suceso/s, etc…  Es decir que luego de presentado el suceso (hecho funesto, trágico, etc.) el estribillo nos pregunta “¿Saben quién soy? ¿Saben quién está detrás de esto?”. Lo que en las palabras de Jagger sería “Pleased to meet you, hope you guess my name”.

Veamos cuáles son los hechos que nos presentan. Todos parten a raíz de uno de los primeros versos “robé almas y fe de hombres”; el diablo en primera persona, nos contará cuáles (por elección propia de los Stones) son esas almas y fe que robó: Hizo que Poncio Pilatos no tuviera la suficiente influencia para Jesucristo no fuera crucificado, bastante duro y crudo, por estar al comienzo estos versos.  No hay mucho que aclarar sobre esto.

Los versos que siguen requieren de un marco histórico importante a tener en cuenta, así como también ciertos conceptos: Nos sitúa aproximadamente en 1917 en San Petesburgo (también conocida como Leningrado), que fue una de las primeras ciudades de invasión al producirse la Revolución Rusa (o bolchevique, dependiendo del momento histórico). Esto supuso (en términos muy amplios) el fin del régimen de los zares, lo cual fue seguido por la llegada de los soviets al poder. Mediante la invasión antes mencionada, se destituyó del poder a Nicolás II (el último Zar), quien fue asesinado junto a su familia, entre quienes estaba incluida su hija Anastacia. Sobre esto último han surgido controversias acerca de si Anastacia sobrevivió o no, pero esto no me compete a hora. Dentro de estos mismos versos nos aparece otro término poco frecuente: “Blitzkrieg” (tal vez más conocido por el tema de los Ramones). Blitzkrieg no tiene una traducción exacta, sino que se trata de una clase de estrategia militar, un tipo de guerra fugaz (o “relámpago”), rápida y efectiva. Luego de clarificar estos términos y datos históricos, podemos comprender más claramente en dónde estuvo presente el diablo que describe Jagger.

Las reminiscencias históricas se re dirigen nuevamente a la cuestión religiosa (muerte de Jesús, Cruzadas, reforma Luterana, etc.) dándonos a entender todas las muertes que se dieron a lo largo de la historia por defender ideales religiosos. Reyes y reinas matando en nombre de su Dios. Frente a esto, el diablo sonríe. Al igual que frente a la muerte de Keneddy, un gran estigma para los estadounidenses, quienes luego de su asesinato comenzaban a echarse culpas mutuamente, amado y odiado. Y el diablo también estaba ahí.

Pero esto no termina aquí, porque a la misma altura que los Zares, Keneddy y Jesús, Jagger sitúa a los Beatles. Los Beatles son estos “trovadores” que acabaron matándose al volver de la Bombai (India). Tengamos en cuenta que luego de Revolver es que comienzan las fricciones internas de los Beatles, lo cual lleva a su disolución, aquí el diablo también estaba presente. A mi criterio es inteligente la ironía planteada por Jagger, pero desde otro punto de vista lo considero desacertado. Creo que situar a los Beatles a la misma altura que lo antes mencionado, deja a los Stones en una inferioridad de posiciones.

El tema finaliza con ironías acerca de las comparaciones, y así como cada santo es pecador, policía criminal, etc. Así como todo es una contradicción, y así como el mal siempre está presente en cualquier cosa que sea buena, llámenlo Lucifer. Porque justamente por eso, por hacer que nada sea completamente noble, cien por ciento bueno, por eso mismo, merece cierto respeto. Y luego de presentados todos los hechos en los que se hizo presente, todo lo que provocó, y todo lo confusa que es su naturaleza, si le encontraras, mejor usa todos los buenos modales que sepas

Simpatía por diablo

 

Por favor permítanme presentarme

Soy un hombre saludable y de buen gusto

He estado por aquí durante muchos, muchos años.

Robé muchas almas y fe de hombres,

Y  estaba dando vueltas cuando Jesucristo

Tuvo su momento de duda y dolor,

Me aseguré de maldecir a Pilatos

Que se lavara sus manos y sellara su destino.

 

Encantado de conocerte,

Espero que adivines mi nombre,

Pero lo que te está confundiendo

Es la naturaleza de mi juego

 

Merodeaba  en St. Petersburgo,

Cuando vi que era hora de un cambio,

Maté al Zar y sus ministros,

Anastasia gritó en vano.

Conduje un tanque,

Mantuve el rango de general,

Cuando el Blitzkrieg se enfureció,

Y los cuerpos caían.

 

Encantado de conocerte,

Espero que adivines mi nombre,

Pero lo que te está confundiendo

Es la naturaleza de mi juego

 

Observé con júbilo,

Mientras sus reyes y reinas,

Luchaban durante diez décadas,

Por causa de los dioses que crearon.

Grité:

"¿Quién mató a los Kennedy?"

Cuando después de todo,

Fuimos tú y yo.

Déjenme, por favor, que me presente,

Soy un hombre de salud y buen gusto

 

Y puse trampas para los trovadores

Que se mataron antes de llegar a Bombai

 

Encantado de conocerte,

Espero que adivines mi nombre,

Pero lo que te está confundiendo

Es la naturaleza de mi juego

 

Así como cada policía es un criminal,

Y todos los pecadores, santos,

Como si las cabezas fueran colas,

Puedes llamarme Lucifer,

Porque necesito algo de compostura

 

Así que si me encuentras

Ten un poco de cortesía,

Algo de simpatía, y un poco de gusto,

Usa todos los buenos modales que hayas aprendido,

O me desharé de tu alma.

 

Encantado de conocerte,

Espero que adivines mi nombre,

Pero lo que te está confundiendo

Es la naturaleza de mi juego

 

Interpretacion One

Interpretacion One

Muchas interpretaciones se le han dado a “One”, la idea central de este artículo es intentar un acercamiento al significado de los versos, más allá del concepto global, el cual pueda adaptarse a cualquiera de las visiones que cada uno quiera darle.

La más corriente es la del muchacho que está muriendo de HIV y la relación de éste con su padre, otros agregan a esto que se trata de un homosexual, lo cual encuentro realmente controvertido dado que una cosa nada tiene que ver con la otra, tanto hetero como homosexuales tienen las mismas chances de contraer el virus. También es cierto que la relación (¿distante?) que plantea el tema no necesariamente puede vincularse con el padre, sino que también puede tratarse de su madre, amigo/a, novio/a, etc.

Otros hacen referencia a un momento determinado dentro de la banda, en donde Bono hace un canto a la unión al estar transitando el grupo momentos de tensión. Este tipo de cuestiones son y serán siempre difíciles de comprobar. Al margen quedan las declaraciones, lecturas, referidos, etc. Que cada puedan tenerse, y sólo U2 sabrá cómo era su intimidad. Esta relación incómoda, tensa, distante entre los miembros sería lo que inspira a Bono a hacer un canto a la unión.

Más simplista y clara es la interpretación de un hombre a una mujer (que también puede leerse al revés), en una relación al borde de la ruptura, en un período de crisis, donde éste describe los momentos, sentimientos, sensaciones y demás por las que están atravesando. Suena muy sencillo leerlo, pero es complejo transmitirlo del modo en que “One” lo hace.

Creo yo que estas tres corrientes pueden resumirse en el distanciamiento y la propuesta hacia la unión, ya que al fin y al cabo todo lleva a lo mismo.

 

El concepto de unidad es la partida y llegada de la canción. Este concepto es lo más claro que debemos tener, dado que el mensaje es “esperanzador” desde dicha perspectiva y no un mensaje crítico de desesperación a fines de darse por vencido. Es el título, es el estribillo, son los últimos versos.

“Te será más fácil ahora, que tienes a quien culpar?”. Esta frase es representativa en todo aspecto. Más de uno se ha visto involucrado en situaciones (ya sea de modo activo o pasivo) de esta naturaleza. La imagen nos acerca a una primera persona quien asume “errores” (desconocidos por el oyente hasta ahora) y nos da entender un maltrato por parte de otra frente a estos.  El sentido lo torna irónico, ya que no es el interlocutor quien nos dice “Uno sólo” primero, sino que lo traslada al “otro” (a partir de ahora me referiré al otro, como al otro personaje, desconocido, hacia quien va la canción). Es el otro quien se “llena la boca” con palabras de unidad, frente a lo cual responde que no todo es uno, si ese amor no se comparte.

Es un ida y vuelta de errores y culpas (por tal motivo hice hincapié en la frase “you got someone to blame”.

Quien recita alega que el otro no sabe cómo llevar adelante una relación (“it leaves you baby…”), que se victimiza (“act like you never had love…”), que es egoísta (“and you want me to go without…”), que se cree omnipotente (“have you come here top lay Jesus to the...”). Frente a esto le alecciona que ya es demasiado tarde, pero no desde lo altanero, sino desde el hoy (“to drag the past out..”), no sigamos mirando el pasado y concentrémonos en cómo sacarle adelante.  Sin embargo transmite que no está en sus manos ponerle fin a esta situación por más que intente y que el hecho de teorizar o idealizar los sentimientos de un modo determinado, no necesariamente hacen que la realidad acompañe. Fijémonos como todo el tiempo reitera el siguiente concepto: el otro con sus ideales (“you say one life”, “you say love is a temple”, etc.), y quien recita le contesta que comparte sus sentimientos, coincide, pero en la realidad no es así, y no hay una contrapartida a ello: “Tú dices, un amor, una vida, En una noche de necesidad , Es un amor que tenemos que compartir”.

 

Esta clase de mensajes pueden adaptarse a cualquiera de las hipótesis anteriores sobre el argumento de la canción. La imagen de un personaje reiterándose en ideales de vida, haciendo mención a sentimientos profundos, y cuestiones de tal naturaleza, pero vacío al momento de demostrarlo es muy clara. Frente a esto es que Bono plantea la idea de unidad, donde dos personas llenas de sentimientos y afecto no son capaces  de demostrarse uno a otro, y mucho menos de contener. La idea de contención es sumamente importante, ya que por eso es que Bono dice que “somos uno, pero no somos lo mismo…”. Son dos personas distintas, deben funcionar como una unidad, pero cada uno brindar apoyo y contención al otro (“carry each other”), y sólo de ese modo llegaran a ser “one”.  Frente a esto el mensaje es “me haces entrar, y después me haces arrastrar, y no puedo seguir aferrándome a lo que tienes, cuando todo lo que tienes es dolor”. Es una propuesta al cambio, donde está claramente de manifiesto el interés en el otro. No se trata de un “nunca más”, sino de “esto es lo que falla” y “así terminaremos si esto no cambia”.  Y a pesar de todo, insisto, “we get to carry each other , one”

One (U2)

¿Te está yendo mejor?
¿O te sientes igual?
¿Te será más fácil?
¿Ahora que tienes a quien culpar?
Tú dices, un amor, una vida
En una noche de necesidad
Es un amor que tenemos que compartir
Que te deja si no lo cuidas

¿Te he decepcionado?
¿O dejado con un mal sabor de boca?
Actúas como si nunca hubieses tenido amor
Y quieres que yo tampoco tenga
Es demasiado tarde esta noche
Para sacar el pasado a la luz
Somos uno solo pero somos distintos
Tenemos que llevarnos
El uno dentro del otro
Como uno solo

¿Has venido buscando perdón?
¿Has venido para resucitar a los muertos?
¿Has venido para jugar a ser Jesús?
Con los leprosos de tu imaginación?
¿He hecho demasiadas preguntas?
Más que demasiadas
Nada me diste
Y ahora es todo lo que tengo
Somos uno solo pero somos distintos
Nos hacemos daño una y otra vez

Dices que el amor es un templo
El amor es una ley divina
El amor es un templo
El amor es ley divina
Me pides que entre
Pero después haces que me arrastre
Y no puedo seguir aferrándome a lo que tienes
Cuando todo lo que tienes es dolor

Un amor una sangre
Una vida haz lo que debas hacer
Una vida juntos
Hermanas Hermanos
Una sola vida pero somos distintos
Nos llevamos el uno dentro del otro
El uno dentro del otro
Uno uno

Intepretacion Ziggy Stardust

Intepretacion Ziggy Stardust

En este caso elegí la interpretación de "Ziggy Stardust", de David Bowie, lo cual es algo complejo a priori dado que al tratarse de discos conceptuales (caso The Wall de Pink Floyd, Tommy de The Who, etc), siempre será insuficiente el signficado de un sólo tema separado del resto.  Por tal motivo publicaré las letras de las canciones (a mi criterio) más ilustrativas para así relacionarlas con el tema principal que da nombre al album.

La historia de "Ziggy Stardust and the Spiders from Mars" es algo así. Ziggy Stardust aterriza con su nave espacial en la calle K-West (como muestra la tapa del disco). Y su mensaje es claro y directo: a la Tierra le quedan cinco años de vida. Su llegada produce un fanatismo excesivo por parte de sus seguidores, quienes comienzan a considerarlo como un mesías, lo cual va incrementando su ego hasta puntos extremos. El relato finaliza cuando el propio público asesina a Ziggy. Es importante destacar que la mayoría de los temas están en primera persona, pero esa primera persona no siempre es la misma (a veces es Ziggy, a veces su banda, a veces su público, a veces un personaje cualquiera)

El disco abre con Five Years (cinco años), que junto con Starman son los temas más descriptivos acerca de la llegada de Ziggy. En Five Years se describen imágenes cotidianas (chicos, juguetes, heladerías, etc) y la repercusión frente a las malas nuevas: "Earth was really dying". El relator en este caso es un habitante cualquiera, quien al enterarse que a la Tierra le quedaban cinco años de vida, comienza a mirar a su alrededor ("all short people, skinny people", etc), y se dice "I never thought I´d need so many people" (nunca pensé que necesitaría a tanta gente). No es más que el factor típico de la importancia hacia las pequeñas cosas, frente a la pérdida

Le sigue "Soul love", intentando continuar con los momentos emotivos de Five Years de "I kiss you, you´re beautiful...". No tiene grandes momentos líricos, ni ilustrativos de la historia de Ziggy, sino que ensaya el concepto de amor desde dos puntos de vista. El amor como sentimiento propio (y/o hacia el resto), y el amor correspondido: "All I have is my love of love, and love is not loving". Todo lo que tengo es mi amor al amor, y el amor no es amar. Intenta un acercamiento al solitario que ama mucho de lo que lo rodea, que siente amor, pero que no tiene a quien amar. De hecho, el propio título hace referencia a un amor relacionado con el alma, y no específicamente hacia alguien.

En "Moonage dream" comenzamos a ver la personalidad de Ziggy. El título podría traducirse algo así como "Fantasía lunar", y tiene metáforas varias vinculadas a lo sexual, en referencia a su público; dicho mensaje es transmitido desde un plano ególatra. Si bien los roles activo/pasivo, respecto a la ambigüedad sexual son variados, siempre queda claro que el personaje de Ziggy está por encima de su público, a los cuales los considera inferior a el. Las metáforas varían desde "Put your ray gun on my head" (pon tu pistola de rayos en mi cabeza), hasta la insistencia con la frase "Freak out", la cual no tiene una traducción exacta, dado que el término freak siempre es vinculado a lo "raro" (es conocido por muchos el adjetivo "freak"). En otros momentos el mensaje se torna más directo como "I´ll be a rock n´rolling bitch for you" (seré tu puta del rocanrol). Es el primer tema del disco en primera persona desde Ziggy Stardust

"Starman" es un hermoso tema que nos relata la llegada de Ziggy en su nave espacial. La letra (la cual está completa a continuación del presente artículo) es bastante clara y directa. Quien lo relata es aparentemente un chico o chica, quien está en su casa y oyó los rumores acerca de la llegada de un ser del espacio. Nos da, sin embargo, una perspectiva diferente al Ziggy ególatra de otros momentos, dado que nos da la imagen de un personaje tímido y temeroso hacia el resto (por su miedo a aterrizar), pero dicho miedo está relacionado con "blow our minds" (volarnos la cabeza), lo cual enfatiza una vez más su auto idolatría. Tra además un mensaje de rebeldía hacia su público ("Let the children boogie!") más vinculado a los cincuenta o sesentas.

"It ain´t easy" es quizás una de esas piezas que sobran, o que no van tan de la mano con el resto de los temas. Sin embargo el mensaje de Ziggy aquí es claro "Es díficil ir al cielo, cuando estás bajando". Y también encontramos una de las varias referencias al rocanrol clásico del disco con las frases "Satisfaction, satisfacion" (Rolling Stones) o "I got the love of a hoochi coochi woman" (Muddy Waters)

"Lady Stardust" nos hace preguntar lo siguiente. ¿Es Ziggy Stardust un hombre o una mujer? Y es uno de las tantas imágenes andróginas que nos da del personaje. Lady Stardust nos transporta directamente a un concierto de la banda Ziggy Stardust and the Spiders from Mars en su momento de mayor apogeo. Ya instalada en la Tierra, brindando un concierto hacia sus fans; la banda unida, el público antento y sorprendido, y en muchas de sus líneas podemos imaginarnos como lucirían tanto Ziggy como su banda arriba de un escenario, si realmente existieran. (Ver traducción completa al pie del artículo)

"Star", "Hang on to yourself" y "Suffragate City" retoman el camino de "Moonage dream". En primera persona desde la voz de Ziggy, ególatra, soberbio, sexual, virtuoso. En Star vemos a un ser que todo lo puede, sin embargo su mensaje es que "todo lo podría", pero le dice a sus fans "if you think we´re gonna make it, you better hang on to yourself": si pensás que vamos a hacerlo, mejor aguantate. Esta última frase es interesante, dado que su traducción también podría ser "mejor ahorcate" o "colgate", dado que es ambiguo el concepto de "hang on to yourself". Provoca de modo constante a su público con el "Come on...", pero esta vez no sólo desde Ziggy sino en varios momentos desde la banda en sí misma (The Spiders from Mars). La imagen con la que me quedo es con la de histeria. En "Star" Ziggy nos dice todo lo que es, y todo lo que puede hacer, luego en "Hang on..." nos provoca, nos dice que no será tan fácil, nos dice lo que nos costará, y en "Suffragate..." concluye con un "Don´t lean on me man": no te recuestes en mí. No hay una traducción exacta, sería algo así como no busques apoyo en mi, no acudas a mi, no me vengas a pedir nada, rematándolo con un "si no tenés plata, entonces vas muerto"

La pieza principal es "Ziggy Stardust", tema 9 del disco. Imágenes concretas de Ziggy, de su banda, de su personalidad, de su historia antes y después de su llegada, los hechos, sus conciertos, en fin "´el ascenso y caída de Ziggy Stardust y The Spiders from Mars".  Los primeros (y únicos datos) acerca de la  banda nos describen a Ziggy Stardust al frente en voz y guitarra y a Weird y Gilly como integrantes de los Spiders from Mars, la banda que lo acompaña. Ziggy tenía un peinado alocado, al igual que su mirada, y era zurdo al momento de tocar la guitarra. La soberbia a la que se hacía mención anteriormente ahora se vincula también a lo musical, y todo esto va llevando a Ziggy cada vez más lejos, tratando a su público de un modo demasiado altanero y prepotente. ¿Quién nos relata esta historia de Ziggy? El cuarto miembro de la banda (recordemos, además de Ziggy, Weird y Gilly), del cual no sabemos su nombre, es quien nos da a entender que cuando el público al fin colapsó ante el comportamiento y personalidad de Ziggy, la banda no salió en su apoyo, sino que se quedo inmóvil y ausente ante el incidente final: el asesinato de Ziggy en manos de sus fans ("when the kids had killed the man I had to break up the band"), lo cual produce la ruptura de la banda. Lo cual da lugar a la balada final "Rock N Roll Suicide" ante la cual me quedo con la siguiente frase "You´re too old to lose it, too young to choose it....", eres demasiado grande para perderlo, demasido joven para elegirlo"

Para quienes sientan curiosidad que ocurrió con Ziggy, tengan en cuenta lo siguiente. Ziggy retoma sus andanzas bajo el nombre de "Aladdin Sane", el "Ziggy" americano.

The Rise and fall of Ziggy Stardust (and the spiders from Mars)

Cinco años (Five Years)

Atravesando el mercado de la plaza, tantas madres suspirando

Las noticias habían llegado, nos quedaban cinco años para llorar

El chico de las noticias nos dijo en lágrimas que la Tierra estaba muriendo

Tan húmeda estaba su cara del llanto que supe que no estaba mintiendo.

 

Oí teléfonos,  teatros de ópera, melodías favoritas

Vi chicos, juguetes, planchas y televisores

Mi cerebro me dolía como en un depósito, donde ya no queda lugar vacío

De tantas cosas que tuve que meter ahí, guardando todo.

 

Y toda la gorda, flaca gente, y todos los altos, y los bajos

Y todos lo que son nadie, y todos los que son alguien

Nunca pensé que necesitaría tanta gente.

 

Una chica de mi edad perdió la cabeza, golpeó unos chiquitos

Si el negro no la hubiera separado, creo que los hubiera matado

Un soldado con un brazo roto clavó su mirada en las ruedas de un Cadillac

Un policía se arrodilló y besó los pies de un cura

Y el raro se reveló ante la vista de eso.

 

Creo que te vi en una heladería

Tomando malteadas, frías y grandes

Sonriendo y saludando y lucías tan bien

No creas que no sabías que estabas en esta canción

 

Y hacía frío y llovía y me sentí como un actor

Y pensé en mami y quería volver ahí

Tu cara, tu andar, tu modo de hablar

Te beso, sos hermosa, quiero que caminemos

Tenemos cinco años, clavado en mis ojos

Cinco años, qué sorpresa

Tenemos cinco años, mi cerebro duele

Cinco años, es todo lo que tenemos

 

 

Fantasías lunares (Moonage dream)

 

Vamos chica fuerte, hazme tus trucos más pesados

La iglesia del hombre, amor, es un lugar tan sagrado para estar

Házmelo nena, hazme saber cuánto te importa

Hazme saltar en el aire

 

Fija tus ojos eléctricos en mí, nena

Pon tu pistola de rayos en mi cabeza

Aprieta tu cara espacial cerca de mí, amor

Ponte rara en una fantasía lunar

 

Está bien? Vamos? Lejos

 

Mantén tu boca cerrada pero escucha al mundo interior

Mantén tu cabeza atenta pero abrí tus ojos de par en par

Mantén el cambio fuerte, haz a un lado las cosas por las que lloraste

Estás desordenándote demasiado

 

Fija tus ojos eléctricos en mí, nena

 

 

Hombre de las estrellas (Starman)

 

No sabía qué hora era, las luces estaban muy bajas

Giré para atrás mi radio

Algún gato estaba tirado por ahí, algo, “Get it RNR lotta soul” (Metete el RNR en el alma)

(dijo)

 

Entonces el ruido pareció disminuir

Volvió a la vida como una suave voz en onda de fase

No había Djs, era una confusa charla cósmica

 

Hay un hombre de las estrellas esperando en el cielo

Le gustaría venir y conocernos

Pero cree que nos volaría la cabeza

Hay un hombre de las estrellas esperando en el cielo

Nos dijo que no lo golpeemos

Porque sabe que vale la pena.

Me dijo: “Dejen que los chicos lo usen,

Dejen que los chicos lo pierdan,

Dejen que los chicos bailen”

 

Tenía que llamar alguien, entonces te llamé

Hey, es tan raro, ¿también lo oíste?

Cambia en la Tv, tal vez lo encontremos en el canal 2.

 

Mira por la ventana, puedo ver su luz

Si hacemos destellos puede que aterrice esta noche

No le digas a tu papá o nos encerrará por el miedo

 

Hay un hombre de las estrellas esperando en el cielo

... 

 

 

Señorita Stardust  (Lady Stardust)

 

La gente se fijó en el maquillaje de su cara

Rió de su largo cabello negro, su gracia animal

El chico de los jeans brillantes saltó al escenario
Y  Lady Stardust cantó sus canciones

De oscuridad y desgracia.

 

Y él estuvo bien, la banda estaba unida

Sí, estuvo bien, la canción siguió por siempre

Fue horriblemente bello

Tranquilo y fuera de la vista, cantó toda la noche

 

Femme fatales salieron de las sombras

Para mirar esta justa criatura

Los chicos se pararon de sus sillas

Para dar su punto de vista

Sonreí triste por un amor que no me correspondía

Y Lady Stardust cantó sus canciones

De oscuridad y desgracia

 

Y él estuvo bien, la banda estaba unida

 

Estuvo bien, la canción siguió por siempre

Sí, estuvo bien, la canción siguió con todos juntos

Sí, cantó horriblemente bello

Un calmo paraíso, cantó toda la noche, toda la noche.

 

 

Aguántate sola (Hang on to yourself)

 

Ella es una tormenta de lengua retorcida

Vendrá al show de esta noche

Rezándole a la máquina de luces

Quiere mi miel (amor), no mi dinero

Es una dura coleccionista funky

Acostándose en sueños eléctricos

 

Entonces ven, ven, realmente tenemos algo bueno marchando

Vamos, vamos, si crees que vamos a hacerlo

Mejor aguántate sola

 

No sabemos bailar, no hablamos mucho

Sólo damos vueltas y tocamos

Pero ahí nos movemos como tigres en vaselina

La amargura se va mejor con una guitarra robada
Eres la bendecida

Somos los “Spiders from Mars” (Arañas de Marte)

 

Entonces ven, ven, realmente tenemos algo bueno marchando

Vamos, vamos, si crees que vamos a hacerlo

Mejor aguántate sola

 

 

Ziggy Stardust

 

Ziggy tocaba la guitarra, zapaba bien con Weird y Guilly

Y los “Spiders from Mars” (Arañas de Marte)

Tocaba con la mano izquierda, pero llegó demasiado lejos

Se volvió el hombre especial, entonces éramos la banda de Ziggy

 

Ziggy cantaba realmente, con ojos y cabellos alocados

Como un gato de Japón

Podía lamerlos con una sonrisa, podía dejarlos colgarse

Se volvieron tan cargados, hombre, bien bronceados de nieve blanca

 

Entonces, ¿dónde estaban las Arañas?

Cuando la mosca trató de rompernos las bolas

Sólo una cerveza suave para guiarnos

Entonces bastardeamos a sus fans, y ¿debemos golpear sus manos suaves?

 

Ziggy tocó por un tiempo, parloteándonos que éramos Vudú

Los chicos eran insensibles, él era el nazz

Con Dios dándonos mierda

Llevó todo muy lejos, pero sí que sabía tocar la guitarra

 

Haciendo el amor con su ego

Ziggy se aspiró toda su cabeza

Como un Mesías leproso

Cuando los chicos ya habían matado al hombre tuve que disolver la banda